Релиз-группа Baibak&Ko переводит огромное количество сериалов. Их главная фишка - скорость. Серии переводятся в весьма впечатляющие сроки. Группа делает многоголосые переводы.
Релиз-группа «БайбаКо» названа в честь «байбака» — сурок на украинском языке. Такой ник-нейм был у основателя группы Алексея Кузнецова, потому что ему просто нравились эти животные. Группа переводит и озвучивает сериалы не только на русский, но и на украинский языки, основной упор делая на научно-фантастические фильмы. Приоритет в работах - собственная озвучка, в некоторых случаях встречаются релизы с телеозвучкой. Лучше работы: Доктор Кто, Каприка, Звездные врата Вселенная.
Сериалы в озвучке Baibako смотрел только те, которых в другом переводе не было. Эта команда часто бралась за непопулярные сериалы.
Однако сейчас на русский язык сериалы не выпускают, поддерживая тем самым хохляцкий режим. Молодцы! Желаю им скорее загнуться.
Худший перевод который я слышал часть слов пропускают,продажная кантора которой единственное что важно это всучить сраный Ху Бет,тут они постарались за одну серию сериала раз 5 реклама
Там в озвучке, Украинская пропаганда
Смотрю сериал Противостояние. Худшего перевода я не слышал,все голоса мерзкие, какие то маты не в тему. В следующий раз лучше подождать и дождаться нормального перевод,а не этих неграмотных людей с мерзкими голосами
Начала смотреть сериал Галифакс2020 г и опять испортилось настроение, ведь главную героиню озвучивает истерично- неприятно мерзкий голос, много фильмов она уродует, почему вы не прислушиваетесь к мнению людей, многие как и я возмущаются, пожалуйста, уберите ее с озвучки, не убивайте радость от просмотра интересных сериалов и фильмов
В непрерывном потоке аудио и видео рекламы, кто-то еще на озвучку внимание обращает? Не "насилуйте" свой мозг...
Озвучка Байбако может испортить всё удовольствие от просмотра. Где они берут таких неграмотных (ударения, произношение...) актёров и почему у всех у них совершенно не выносимый провинциальный акцент?.. Такое ощущение, что приличные люди туда просто не идут работать. Там какие-то рабские условия труда? Поэтому озвучивать соглашаются только гопники? Возможно, также поэтому эта студия отличается высокой скоростью выпуска озвучки - это их единственный плюс, и именно поэтому их покупают. Даже не смотря на У-ЖА-СА-Ю-ЩИ-Е произношение и безграмотность. Посмотрев хотя бы один фильм с их озвучкой хочется ввести цензуру на озвучание. Нельзя так поганить язык!
Ужасные голоса которые озвучивают. И если человек едет на гидроцикле а переводят, что он едет на лыжах!!! Да как такое вообще возможно??? Это насколько наплевателькое отношение к переводу!
Тем, которые критикуют. Байбако отлично передают аналог слэнга и уличной речи, они очень современно это делают, другие тоже очень даже ничего это делают, а произношение - не думаю, что Байбако русские, да и зачем вам русское произношение в нерусских фестивалях?
Шикарная озвучка Джессики Джонс! Девушка ее озвучивает гениально, но где 3 сезон???
Если предположить, что актеры озвучивают с листа, то в первую очередь конечно перевод безобразный и безграмотный (особенно сериал "Толедо"). Конечно, актеры доводят эту отвратительность до совершенства, поскольку по русски разговаривают плохо. В каждых пяти минутах серии, обязательно звучит неправильно построенная фраза, искаженное название чего либо. Много, так же, современных вульгаризмов, часто сейчас звучащих в обычной жизни. Всё это очень резко фонит, если принять во внимание, что сериал исторический. Baibako, есть такой замечательный предмет - сценическая речь. Преподаётся, как правило, в театральных институтах. Возможно там, вы сможете найти преподавателей этого предмета, для своего актерского состава - это поможет. Так же, им неплохо начать читать (друг другу, в слух) художественные произведения мировой классики, а так же русской, дабы сформировать культуру речи, чтобы вас, как студию не позорить. Ну и если вам так дорог конкретный переводчик - отправить его к хорошему репетитору-филологу, чтобы писать по русски научился хорошо. До того момента, вы для многих третьесортная, любительская студия, которая вызывает недоумение.
Лучшие среди худших. 22-е место в рейтинге из 24-х. А гонору-то...
Господа! Но это же просто антипрофессионально! Возьмите словарь русского языка в руки: масса ошибок в произношении,ударениях,в стилистическом построении предложений и т.д. При том, что сам перевод сделан более или менее качественно,в озвучании слышен низкий уровень знания русского языка, не говоря уже о пафосе, который уместен только при дублировании фильма, но никак не при озвучке (послушайте, как это делают профессиональные актеры). К сожалению, слишком много фильмов а инете, озвученных не профессиональными актерами, но я вышла из себя только сейчас, после "Дамского счастья", когда насчитала несколько десятков ошибок. Не обижайтесь, но впечатление от фильма в вашей озвучке полностью перечеркивает то, что задумывают авторы...
Потрясающе очарователен голос Менталиста в одноименном сериале - А. Кузнецова, видимо. Спасибо группе за озвучку. Произношение у всех, действительно, странное - инопланетное. :) Зато слушать интересно. Харизматичные герои в переводе плучаются - часто в отличие от подлинных, вяловатых в оригинальной англ.версии.
От сериала "Менталист" (5 - 7 сезон в озвучке Байбако) я получила бездну удовольствия. Спасибо. Шикарно. Здоровья группе!
Сериал ответный удар с 4 сезона Майкла переводит какой то педик, увольте его, весь сериал испоганил своим голосом
Последние сезоны "Аббатства Даунтон" не они озвучивали? Издевательство над русским языком! Разве они не украинцы? Вот и пусть озвучивают на украинском. А все эти "каки мы", "каки вы" и "стол полон явств" - просто неуважение к зрителю. Кажется, в начале каждой серии упоминалось именно "байбако" Если ошибаюсь и это не они, прошу прощения.
Хороший сериал "Титаник" изрядно испорчен плохим переводом. "Public house", оказывается, значит "публичный дом". Ну и перл. (Вообще-то речь идет о безобидной пивной, или пабе - по-английски pub - сокращение от того самого public house). И он далеко не единственный. "Officers" в данном случае не офицеры, а просто "служащие". "Imperial" - не "империальный", а "имперскиЙ". Нет никакой абсурдной "пограничной торговли" а есть Министерство торговли. И так далее. "Bad blood" это не "плохая кровь", а дурные отношения между людьми. Уши вянут все это слушать. Все же хоть чуть-чуть повыше надо держать свою марку.
Фантастический,неповторимый акцент участников группы сводит с ума с первых минут просмотра!Уже не важно что на экране,в голове одна мысль,неужели это никогда не закончится???
Релиз группа Байбако лучшая, перевод очень нравится, а голос Алексея К.за душу берет, голос,интонация обалденные!!! Спасибо Байбако за их работы. Слишком мало о них информации
Релиз группа Байбако лучшая, перевод очень нравится, а голос Алексея К.за душу берет, голос,интонация обалденные!!! Спасибо Байбако за их работы. Слишком мало о них информации